作者:牟俊贞,世界民族
出版日期:1999年12月20日
一、加拿大民俗文化概述
加拿大是一个有众多移民的国家,民族性复杂多样。其民俗涉及各个范畴,类型多种多样,因而很难对加拿大的民俗文化作出十分精确的描述。但大体来讲,加拿大的民俗文化可分为四大部分。
1、土著民族(即印第安人和因纽特人)的民俗
加拿大的土著民族是加拿大这方天地最早的主人。他们创造了北美最早的文明,积累并形成了自己独具特色的民俗文化财富,是加拿大民俗文化最富有的一部分。因而民俗学家们对土著民族的民俗倍加关注,并把其作为主要的研究对象。
加拿大的土著民族主要是印第安人(Indian),大约有55万人,①包含二十多个民族。由于其民族复杂多样,生活方式、宗教信仰、道德观念也都各有差异,其民俗文化极其丰富,并且起源独特、流传形式多样。印第安人拥有大量的民间故事,是加拿大传统故事的主要部分。每个部落都有各自的故事,讲述各自文化的起源和历史。印第安人喜歌善舞,歌曲和音乐是他们生活的重要组成部分,他们从生到死的每一个经历都有歌曲相伴。通常歌曲是讲故事和庆典仪式的必不可缺的组成部分,包括颂歌、求雨的祈祷、狩猎歌曲、表示欢迎的歌曲和挽歌等。几乎所有印第安人的庆典和活动的场面形式都是圆圈式的。他们相信世界上的权势以圆圈式进行循环,而庆典仪式和活动方式起源于他们对神的信仰。他们认为神创造的世界是均衡、和谐的,人们有义务按照神的意旨采用圆圈形式,以控制所有生命的各个方面。印第安人还有许多其他的宗教庆典活动,比如:平原印第安人的太阳舞,求神降雨的雨舞以及蛇舞,等等。
因纽特人(Inuit),即人们熟知的爱斯基摩人(Eskimos),在加拿大约有36万人。②他们人数虽然很少,但由于其得天独厚的物质资源和独特的生存环境,其民俗文化也丰富多彩、别具一格。比如,他们的服饰用料主要来源于所猎动物的皮毛和骨头;在式样上,不同区域有着不同的款式。B·K·伊森曼(B. K. Issenman)在他的新作《生存的砥柱》(Sinews of Survival)一书中提供了二百多种不同的服饰样式,有力地证明了服饰不仅是因纽特人装扮和保护自己的日常必需品,也是他们的特殊身份和文化的载体。
与印第安人不同,因纽特人没有部落,没有首领,他们以长者为尊;没有法律,只有一些人人需要遵行的规则。比如,他们没有正规的结婚仪式,青年男女只是由家长做主,简单地凑到一起共同生活。因纽特人信仰神灵,认为神灵主宰自然,并有多种须 要遵行的规则。比如,每当捕捉到海豹或鲸鱼时,猎手必须在猎物的嘴里放一些雪水,这是非常庄严的一刻。他们认为,猎物是由于口渴而来寻找好心的猎人,这种善待猎物的做法可以鼓励它们再生,再次供人们猎取。虽然因纽特人自己的语言没有表达“艺术”的具体词汇,但他们很早就掌握了印花工艺,在史前时期就有了雕刻和服装的装饰。他们的传统皂石雕刻历史悠久,主要以动物和人物为题材,形象逼真,是他们生活的真实写照。
2、法裔加拿大人的民俗
法裔加拿大人占加拿大总人口的32%,①主要居住在魁北克省。多数法裔加拿大人信仰天主教,他们的工艺品清晰地反映了天主教对其生活各个方面的极大影响。他们用金属做的风标、十字架、农具以及大量的银器等,都逼真地反映了他们的民俗风格和特点。早期的法国移民带来了自己的歌曲和故事,唱歌和讲故事是他们每日生活的必有部分,也是其民俗文化研究的主要方面。
加拿大收集到的最早的歌曲就是法裔加拿大人的歌曲,主要作品有奈特(Knight)的《加拿大的旋律》(Canadian Airs,1832年)和加格农(Gagnon)的《加拿大的流行歌曲》(Chansons Populaires du Canada,1865年)等。《加拿大的流行歌曲》一书收入了上百首最著名的法裔加拿大人的歌曲,被誉为19世纪歌曲研究的里程碑,至今仍具有很高的研究价值。
在法裔加拿大人的歌曲中,主要的英译作品有麦克伦南(Mclennan)的《古代加拿大的歌曲》(Songs of Old Canada,1886年)和马里厄斯·巴博(Marius Barbeau)的《法属加拿大民歌》(Folk Songs of French Canada,1925年)、《古代魁北克民歌》(Folk Songs of Old Quebec,1962年) 等等。
法裔加拿大人世世代代都讲述着自己民族的故事,包括传说和神话等。巴博的《梦幻之树》 (The Tree of Dreams,1955年)就是一部描写法裔加拿大人传奇故事的名著。法裔加拿大人对继承发扬自己的民族文化有着极大的热忱和兴趣。他们从移民时期就开始收集有关 民俗的资料,因此,其民俗文化十分丰富,仅居土著民族的民俗文化之后。
3、英裔加拿大人的民俗
英裔加拿大人占加拿大总人口的37%左右,可谓加拿大社会的主流。早期来自英国的移民也把自己的民族文化带到加拿大,包括大量的当时在英国流行的歌谣和爱情歌曲,并世代流传,形成了英裔加拿大人民间歌曲的主要部分。主要的作品有弗朗西斯·詹姆斯(Francis James) 的五卷歌集《英格兰和苏格兰的流行歌谣》(The English and Scottish Popular Ballads)和伯特兰·布朗森(Bertr and Bronson)的四卷歌集 《儿童歌谣的传统曲调》(The Traditional Tunes of the Child Ballads)等。
关于英裔加拿大人的音乐和歌曲作品大多取材于加拿大东部地区,比如,W·罗 伊·麦肯齐(W. Roy Mackenzie)的《新斯科舍的民谣和海洋歌曲》(Ballads and Sea Songs from Nova Scotia)、探险家格林利夫(Greenleaf)和曼斯菲尔德(Mansfield)合著的《纽芬兰的歌谣和歌曲》(Ballads and Songs of Newfoundland)以及加拿大音乐家皮科克(Peacock)的 三卷歌集《纽芬兰外港的歌曲》(Songs from the Newfoundland and Outports)等都无一例外。大部分英裔加拿大人的故事是讲盖尔语的苏格兰移民带来的,其中最流行的是爱情悲剧故事,并且被完好的流传下来。现在有些故事甚至要比在它们的发源地英国所能发现或流传的还要更久远、更完好。
英裔加拿大人民俗中很少有魔法故事,但笑语、轶事广泛流传,其中圣诞狂歌、谜语居十分重要的地位。在民俗方面,英裔加拿大人和法裔加拿大人有着诸多共同之处,主要反映了他们的经济、文化特点以及艺术创造性。应该说,所有英裔加拿大人的民俗文化财富主要来自加拿大东部地区,尤其是那些沿海省份,比如,美籍民俗学家阿瑟·赫夫·福塞特( Arthur Huff Fauset)的《新斯科舍的民俗》(Folklore from Nova Scotia)、玛丽·L·弗雷泽(Mary L. Fraser)的《新斯科舍的民俗》(Folklore of Nova Scotia)和L·W·简斯(L. W. Janes)的《纽芬兰故事的瑰宝》(A Treasury of Newfoundland Stories)等都大量收集了加拿大东部地区的各种类型的故事,包括有关鬼神、动物、巫医的故事以及传说、轶事等。
有关加拿大西部地区英裔加拿大人的民俗著书甚少,并且往往多是离奇故事,比如,美籍民俗学家赫伯特·霍尔波特(Herbert Halpert)的《卡尔加里的离奇故事》(Tall Tales from Calgary),就是以流传于艾伯塔省一带的离奇故事为素材的。相比之下,加拿大西部地区的民俗有待进一步收集和研究。
4、晚期或近期移居加拿大的移民的民俗
晚期或近期移居加拿大的移民来自世界各地,他们的民俗文化也被带入了加拿大。但一些近期移民的文化还没有足够的时间被吸收,所以还几乎称不上是加拿大的民俗文化。但是不可否认,这些晚期或近期移民的民俗也在为加拿大民俗文化添锦增辉并在一定程度上增强了加拿大民俗文化的对外影响。
二、 加拿大民俗文化的特点
加拿大是一个由一百多个民族组成的移民国家,其民俗文化的绝大部分都是随着来自世界各地的移民而移入加拿大这方文化沃土的,因此在很大程度上具有国际性和民族多元性。但是加拿大人在长期的生活、奋斗和发展中,也创造了丰富的带有新天地、新生活的浓厚色彩的独有的民俗文化。比如,在民俗方面,平原地区流行的四轮大篷马车、内河划桨船、茅草屋和树皮舟都具有加拿大本国特色,它们都是特殊环境下的产物,别具一格。又如,在故事、歌曲方面,一些英国水手的歌曲经过改编,成为加拿大水手起锚时的劳动号子;关于法国王子的故事经过修改后,用以讲述法裔加拿大人青年英雄偶像迪-让(Ti-Jean)的故事;尤其是流传甚广的印第安人关于怪物温第哥(Windigo)的故事和因纽特人关于巫婆塞德娜(Sedna)的故事等,更加具有加拿大的民族色彩。
语言是社会文化的一面明镜。加拿大的语言民俗也最能有力地揭示加拿大民俗文化的特点。仅以作为加拿大官方语言之一的英语为例,它明显不同于英国英语或者美国英语,而有着鲜明的加拿大民族特色。出于生存和发展的需要,加拿大英语借用了大量外来词语,形成了其语言的多元性。比如,来自法语的metis(法裔与印第安妇女所生的混血儿) 和voyageur(到边远地区贩运皮毛的船户)等;来自印第安语的tepee(圆锥形帐篷)和ontario(美丽的湖泊)等;来自因纽特人语的tupek(海豹皮帐篷)和kayak(皮划子)等;来自西班牙语的canyon(峡谷)和tornado(旋风)等;来自荷兰语的Santa Claus(圣诞老人)和Boss(老板)等;来自德语的semester(学期),等等,不胜枚举。
加拿大英语中许多传统的词汇、词组或命名是加拿大用以区别各民族、各地区的最简单而重要的因素。比如,土著语的Komatik(木制雪橇)、squaw(印第安妇女);用于西部地区的chinook(相当于英国英语的wind)、chuck(相当于
(转载自网络,未完,余文待补)