20081103/令洋人困惑的汉语“另类词汇”

纪洞天博客/有一则笑话,令人捧腹大笑。某日,一个对中文略知一二的外国人去某工厂参观。半路上,厂长说:“对不起,我去方便一下。”外国人不懂这句汉语,问翻译:“方便是什么意思?”翻译说:“就是去厕所。”参观结束后,厂长热情地对这个外国人说:下次您方便的时候一起吃饭!”外国人很不高兴了,用生硬的中文说:“我在方便的时候从来不吃饭!”厂长……

笑过之后,我们不由地想到,确实是有些汉语的“另类词汇”对外国人来说太难太难了。

再说说仓颉发明的这个“便”字就难倒了许多老外。有个老外在中国友人那儿吃了杨州炒饭。他问道:“这是什么饭?觉得味道好极了!”中国人说:“过奖了,这不过是一道便饭而已。”老外问:“便饭是什么意思?”中国人说:“就是又简便又便宜的饭。”回家后,老外买来一本英汉对照的中国菜谱,学起了杨州炒饭。过了几天,他特地请中国友人一家吃他亲自炒的杨州炒饭。中国人吃了他的炒饭,称赞他真是了不起啊,才几天就学会了杨州炒饭。

老外被中国人恭维得飘飘然了,但他觉得自已还是应当显得谦虚点,便说道:“没有啦,我也是按照菜谱依样画胡芦的,这只是家常便饭,像这样的小便饭实在算不了什么,你要是叫我做大便饭我也做不来。别客气,尽管方便!”天啊,这说的是什么话?大家都笑得连饭都喷出来 了。老外看得目瞪口呆,他实在不明白大伙儿为何会乐成这副模样。

在美国,有位老美找我学中文,我则向他请教英文,双方互惠互利。有一天,他问:“我实在闹不明白,指南针是中国古代的四大发明之一,甚至说四千多年前,黄帝就发明了指南车,中国也有南北货的说法,可是一说到物品,中国人总是称东西而不说南北,这是为什么呢?”我解释道:“你确实发现了一个有趣的问题。中国人历来就有五行说,也说以水、木、金、火、土五种元素构成了五行说。而东西南北中又是以水木金土火相对应的。东对木,西对金,南对火,北对水,中对土,人们买物品 总得拎个篮子吧,木、金还可以往篮子里装,水、火就装不得了,于是人们就将买物品称之为买东西了。所以‘东西’二字,既可以指方向,也可以拿来泛指一切事物,不管你千万要记住就是不能用来指人。”老美说:“这下我明白,就是说你不是东西,我不是东西,你太太也不是东西,所有的人都不是东西,对吗?”我一听顿时目瞪口呆,半晌说不出话来。

有的汉语“另类”词汇,不要说难倒老外,就连老中遇到了也根本找不到北。某日,有个老美问我:“纪老师,你们中国的汉字实在是太深奥了,有时实在把我搞得晕头转向。”我问:“到底发生什么事了?”他说:“有个中国人问我,中国队大胜美国队,到底谁赢了?我想,既然是‘大胜’,那当然是中国队赢了。那人又问我,要是中国队大败美国队,你说是谁赢了?我想既然是‘大败’,当然是中国队输了,可是他说我错了,还是中国队赢了。我真是想不明白,怎么会是这样呢?”其实,这样的难题我也不明白,我只好王顾左右而言他,胡乱搪塞过去。

汉语“另类”词汇往往是不能直译的,译得不好会闹大笑话的。江青会见外宾,总是要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。据说,美国尼克松总统访华时,见到江青,按西方惯例,说:“Miss Jiang, you are very beautiful.”翻译立即直译,江青心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。翻译不敢怠慢,把江青的话直翻成英文:“Where? Where?”尼克松一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆夸就夸到底,他说:“Everywhere, everywhere.” 翻译又直译:“你到处都很漂亮。”江青这更高兴了,但总是要客气一下,说:“不见得吧,不见得吧”。 翻译仍然是直译成英文:“You are not allowed to see, you are not allowed to see.”真是把丑丢到国外了。

我以为汉语的“另类”词汇虽然使洋人困惑,但这正是汉语的魅力所在,就好比臭豆腐,闻起来是臭的,吃起来香得很,还是一道美味佳肴哩。

11/02/08

2 Comments

  1. jackjia (Post author)

    已更正!谢谢!

  2. 纪洞天

    头号路上应为半路上,请更正!谢谢! 洞天

Leave a Comment