20110421/商标翻译文化

广州寒风译/作为一种语言和商标词的一个分支,汽车商标词也是文化的组成部分。从很多外国汽车商标词中,我们可以看出其包含的丰富文化蕴意,它反映出一个国家﹑民族的历史﹑文化﹑地理特征和意识形态等。比如,英国汽车商标词西风”(Zephyr),因为英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,西风徐徐从大西洋吹来,恰似中国的东风,如雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind), 热情地讴歌了温暖和煦的西风。西风颂也成为英国文学史上的奇葩,成为家喻户晓的名篇,其主题Zephyr也含有丰富的文化内涵。但这在中国看来是不可思议的,因为在中国人的意识中,西风是凛冽寒冷的。正是由于中英两国在地理环境上的差异导致了国人对英国“西风”的理解,但这也恰恰体现了西风”(Zephyr)”独特的文化属性。

美国的三大汽车公司GM(通用) ,Ford(福特)和Chrysler(克莱斯勒)的产品种类繁多,很多的商标词都极具个性,体现着美国社会历史的独特文化,很多汽车商标词中有相当多的一部分正是反映美国拓疆文化。有不少汽车车名是表达这些无畏的拓荒者,如:Conquer, Explorer,Grand Voyager,Mountaineer,Ranger,Tracer等,以及表现拓疆者勇敢精神和行为,如:Intrepid, Probe, Sprint,Touring等。在他们西进途中,新大陆的奇珍异兽令他们陶醉,汽车商标词采用这些动物名称的有:Firebird,Mustang,Phoenix,Viper等。有的汽车商标词采用了拓疆运动中著名的地名,如:Dodge西部堪萨斯州的一个小镇,Shelby阿肯色一著名的牛仔之乡。

Jeep(吉普),可能是到目前为止最为人们所熟悉的车型。一辆车不认识,如果它外表够威猛,轮胎够粗大,我们干脆就叫它——吉普!其实,属于美国Chrysler公司的Jeep(吉普)有着一段光辉的历史,在二战战场上屡建奇功,为二战胜利做出了巨大的贡献.。早在 1938年,西欧战火爆发之际,为了对付希特勒的闪电战术,美国军方向全美所有汽车生产厂家言明,他们正在寻求一种执行通讯及先遣侦察任务的新车并以之替代传统的三轮摩托车。到1940年夏季,军方把其想法确定为寻找一种通用功能的车,该新车应该是一种轻型、容易驾驶、坚固、具有可靠安全性以及操作灵敏的特点且其设计规格必须达到军方提出的要求。由当时的威利斯公司生产的Jeep车型用途广泛,适应能力强,且零件可互换,成本低廉,很快得到军方的肯定,马上运用到了战场上,连连击退了法西斯主义的猖狂气焰,从此Jeep的名号一炮打响 。“吉普”一词就是在这个时期逐渐产生的,不过,关于它的起源,没有一个统一的说法,流传至今的有两个版本:

第一种说法 可以追溯到19世纪30年代连环漫画形象,那是个相当顽皮的细长小动物,取名为尤金尼吉普。尤金尼吉普喜欢到处乱跑,机智勇敢并善于应付各种突如其来的险境且屡屡化险为夷——正如一辆吉普车。

依照另一些人的说法,“吉普”的发音,是源于一种四分之一吨重美国军队侦察车的名字——“通用功能”(General Purpose) 的两个英文单词词首字母“ GP”连续读音的效果。

两种说法都反映了Jeep强大运动功能,虽然现在无法真正知道那种说法是正确,但这些无法磨灭它对二战做出的特殊贡献,无法泯灭这段神奇的历史。

(译言网)