20100329/中国翻译家马爱农驻怀大当研究员

曾中译Anne of Green Gables

明报/于20年前在中国首次将加拿大文学名著《Anne of Green Gables》翻译成中文的中国人民文学出版社外国文学编辑部门主管马爱农(Ainong Ma),是最新1名“加、中学者交换计划”(CCSEP)的得奖者,她上周已到达多伦多,并于未来9个月内为怀雅逊大学的现代文学及文化研究中心 (MLCRC)做驻校研究员。

将再翻译蒙哥玛利作品

马爱农向本报称,她在怀雅逊大学期间,将翻译上述加国名著的作家蒙哥玛利(L. M. Montgomery)的其他一些作品,包括3本少女 Emily系列的小说,同时会研究能否翻译其他加国作家的作品,例如Margaret Atwood、David Adams Richards、 Tim Wynne-Jones、 Alice Munro及Gordon Korman等著名作家。

她说:“今次到怀雅逊大学,让我能继续对作家蒙哥玛利及《Anne of Green Gables》作品做研究。自1987年,当我将《Anne of Green Gables》翻译成中文之后,我一直梦想探访书中Anne生活的加拿大 ……现在我梦想成真了!”

她续称,怀雅逊大学英语教授兼加国现代文学及文化研究中心主任 Irene Gammel 博士将是她的导师, Irene Gammel 博士曾于2008年对作家蒙哥玛利的作品做过研究,其著作的题目是《Looking for Anne》,并将于下月出版;另1本有关外国人对《Anne of Green Gables》的反应的著作,也将于明年出版。

怀大表示,加国的文学名著一向都受其他国家欢迎,现在马爱农到访,会帮助中、加两国文化交流。Irene Gammel 博士说,她们对马爱农选择驻访怀雅逊大学的现代文学及文化研究中心而感到高兴。 她指马爱农是中国的重要文化动力,通过翻译加国名著,可将两国人民拉近。

马爱农曾翻译过全球多本文学名著,总共翻译过35本英译中的书本,其中有20本是儿童书本。包括作家Virginia Woolf的《 To the Lighthouse》;Frank Abagnale的《 Catch Me If You Can》; Annie Proulx的《The Shipping News》等。她也翻译儿童文学名著,包括于1987年全球首次用中文翻译Lucy Maud Montgomery的《Anne of Green Gables》,其后总共被3间出版社出版过,已总共出了第7版。她最近正翻译英国作家J. K. Rowling的《 Harry Potter》系列作品。

位于中国广州的广东科技大学外语系的英语教授 Huifeng Hu表示,马爱农的翻译作品备受评论者及读者称赞,翻译中她能妥善处理加国及中国的不同文化。

“加、中学者交换计划”由加国政府拨款,该计划于1973年成立,至今有逾900名学者受惠。