Parents ‘stunned’ after Zhao’s killer has sentence reduced
CTV 温哥华CTV Vancouver
Published Monday, June 30, 2014 8:59AM PDT
Last Updated Monday, June 30, 2014 7:38PM PDT
Amanda Zhao’s family says a Chinese court’s decision to reduce her killer’s sentence is corrupt.
赵巍 (Amanda Zhao) 的家人表示,中国法院为凶手减刑的决定是腐败的。
The family of a 21-year-old Chinese exchange student found dead in B.C. more than a decade ago says a decision to reduce her killer’s verdict from first-degree murder to manslaughter has left them “absolutely stunned.”
一名21岁的中国交换生十多年前在卑诗省被发现死亡,家人将对杀害她的凶手的判决从一级谋杀降为过失杀人的决定让他们“大吃一惊”。
Amanda Zhao vanished in October 2002. Her body, strangled and stuffed inside a suitcase, was discovered by hikers 11 days later near Stave Lake in Mission.
赵巍于 2002 年 10 月失踪。11 天后,徒步旅行者在 Mission 的斯塔夫湖附近发现了她的尸体,她被勒死并塞进了一个手提箱。
Zhao’s then-boyfriend Ang Li fled to China before charges were laid against him in B.C. He was later charged, but could not be extradited to face trial here because of jurisdictional issues.
赵的当时男友李昂在卑诗省被指控之前逃到了中国。 他后来受到指控,但由于管辖权问题无法被引渡到这里接受审判。
Related Stories
Boyfriend convicted 10 years after Zhao murder
Chinese court sentences Amanda Zhao’s ex-boyfriend to life
A Chinese court found Li guilty of her first-degree murder in 2012, and he was sentenced to life behind bars.
相关故事
男友在赵谋杀案 10 年后被定罪
中国法院判处 Amanda Zhao 前男友无期徒刑
2012 年,一家中国法院裁定李犯有一级谋杀罪,并被判终身监禁。
Surprise decision
意外的判决
On Monday, a panel of judges changed the verdict in Zhao’s death to manslaughter, effectively reducing the sentence to just seven years.
周一,一个法官小组将赵之死的判决改为过失杀人罪,有效地将刑期减至仅七年。
“They should give him the death penalty,” Zhao’s father said outside of court. “A life for a life.”
“他们应该判他死刑,”赵的父亲在法庭外说。 “以命偿命。”
With an appeal and time served taken into account, Li could be free in as few as two years.
考虑到上诉和服刑时间,李可能在短短两年内获得自由。
At a news conference in Vancouver Monday, NDP MLA Jenny Kwan read a statement from Zhao’s family.
周一在温哥华举行的新闻发布会上,新民主党国会议员 Jenny Kwan 宣读了赵家人的声明。
Kwan, who has kept in touch with the parents since Zhao’s death, said they are devastated.
关在赵去世后一直与父母保持联系,他说他们很伤心。
“The ruling…is unacceptable to us,” the translated statement said. “The ruling changes our opinion about the fairness of the law. The ruling abundantly represents that the law can be bought with power or money in China.”
“裁决……对我们来说是不可接受的,”翻译后的声明说。 “裁决改变了我们对法律公正性的看法。 该裁决充分表明,法律在中国可以用权力或金钱来购买。”
Zhao’s parents said they were concerned about the fairness of the appeal process, noting Li’s father is a high-ranking Chinese military official.
赵的父母表示,他们担心上诉程序的公平性,并指出李的父亲是一名中国高级军官。
New details come to light
新细节曝光
Kwan said the Beijing High Court’s decision to reduce Li’s sentence was atrributed to a lack of evidence proving first-degree murder.
关说,北京高院对李某减刑的决定是因为缺乏一级谋杀证据。
“It cited the fact that Ang Li and Amanda Zhao were a couple, and that they were having a pillow fight and that there was some force used, and as a result, Amanda Zhao had died,” she said.
“它引用了这样一个事实,即李昂和赵巍是一对夫妇,他们在进行枕头大战并且使用了一些武力,结果赵巍死了,”她说。
According to court documents, Chinese prosecutors had argued any adult should know that suffocating a person for a length of time would result in that person dying.
根据法庭文件,中国检察官辩称,任何成年人都应该知道,长时间窒息一个人会导致该人死亡。
“As well, it cited the fact that Ang Li had attempted to get rid of the body after Amanda Zhao was murdered, and that ought to indicate intent in terms of murder,” Kwan said.
“此外,它还引用了李昂在赵敏被谋杀后试图处理尸体的事实,这应该表明谋杀的意图,”关说。
With time served, Li is set to be released on June 27, 2016.
随着时间的推移,李昂于 2016 年 6 月 27 日获释。
With a report from CTV Vancouver’s Maria Weisgarber
引用 CTV 温哥华的 Maria Weisgarber 的报道