新民晚报 2006-03-07 实习生 尤歆飞 本报记者 李玮
第78届奥斯卡奖昨天揭晓,许多影迷惊喜地发现,《撞车》《晚安,好运》等相对陌生的获奖影片和《断背山》《辛瑞纳》等大热门影片的中文字幕,早已在网上等候。是谁做的“好事”?
有一个号称“网络上的电影字幕翻译家”的群体,成员大多是白领和在校大学生,他们通过国外网站下载影片、电视片,将对白译成中文,制作成字幕发布在网站上,供网友免费欣赏。
当人们津津乐道胡戈“馒头血案”引起的侵权诉讼,以及著名惊悚小说《达·芬奇密码》作者丹·布朗被控侵权时,这个群体也在暗暗为自己遇到的作品版权问题伤脑筋。
译美国俚语猛翻词典
24岁的吴凯,是个刚进外企的“新鲜人”。他加入网络的YDY(伊甸园)字幕翻译组,参与过十几部外国电视剧和电影的翻译,最著名的当数美国电视剧《老友记》。早在去年11月,他就完成了《撞车》的字幕翻译。
当初吴凯只是觉得好玩,能提高自己在论坛里的虚拟积分。“自我感觉英语水平不错,想露两手,谁知道翻译这么艰辛。”
刚进翻译组不久,他接下《老友记》第4季第1集的翻译任务。由于电视剧没有英文字幕,小吴逐字逐句先听写,后翻译。虽然听力水平不差,但片中忽快忽慢的语速和不同的口音交织在一起,让他多次陷入困境。有时为听清一句话,他要将影片颠来倒去看好几遍。
剧中有很多美国俚语让他头疼。他举了一个例子“turn yellow”,直译是“变黄”,用来形容人却表示“变得胆怯”。还有don’t wig out,在美俚中有特定的含义,表示“别急,别激动”,如果胡乱翻译,会让人笑话。为此翻了多少遍词典,他不记得了。
在翻译过程中,电视剧或电影在吴凯眼里都变成了一个个句子和单词。最累的时候,如果碰到剧中有一段无对白画面,他会欣喜若狂——因为终于可以喘口气了。三四十分钟的一集电视剧,要花9个小时才能勉强翻译好。
吴凯得到了组员的认可,不仅“积分”和“威望”提高了,还获得了虚拟奖品——一个高速下载的账号。
翻译手稿积起七八万字
和吴凯不同,23岁的蔡彩和26岁的高磊华喜欢字幕翻译,更多的是为获得一种精神的愉悦。
蔡彩最得意的作品是《指环王》。“我是正宗的《指环王》迷,原版书读了五六遍。为了不让自己心爱的东西落到外行手中被糟蹋,我宁愿自己吃苦,把它翻译出来。”
蔡彩说,《指环王》原著作者精通历史,片中很多人名地名背后都有一段故事,单靠音译是远远不够的。比如说,《指环王3》里有个白色的城堡名为“Minas-tirith”,词的前半部分是“塔”的意思,后半部分,依照精灵语系统,可翻译为“守卫”。要是直接音译,起码要用6个汉字。而小波把它翻译成“明塔城”,取一点音、取一点意,颇有韵味,也获得了同行的赞同。
高磊华是一家英语培训机构的老师,与字幕翻译结缘是因为一套Discovery(探索频道)的碟片。他发现这套节目的解说词十分漂亮。为了挑战自己,他开始了字幕翻译。
高磊华从简单的影片起步,一步步提高难度。遇到较难的方言俚语,就通过QQ等聊天工具,向定居国外的朋友请教。
几年下来,他抽屉里的翻译手稿已积起七八万字,英语水平也突飞猛进。
大片上市竞相通宵赶译
从2000年起,网络上渐渐出现字幕翻译组的身影。这些团队往往由几十个人组成,队员来自全国各地,甚至还有国外的。
每个字幕组都设有不同的部门。每当遇到新片,往往由团队负责人宣布翻译任务,由队员自己申请。有些翻译是一人独立完成,有些翻译则需要多人分工合作。字幕译好后,传给校对人员校对,之后在网上发布,供网友免费下载。
字幕组和字幕组之间经常竞争。每逢大片上市,各字幕组紧锣密鼓,召开工作会议,分配任务,争取在第一时间发布字幕。领到任务的小组成员常常为此通宵达旦,连续工作十多个小时。最近,热门美剧《24小时(第5季)》进入中国,就有影音、TLF、YDY、FR多个字幕团队抢着发布。他们争分夺秒,竞争达到白热化,不仅比拼发布时间,还比拼字幕质量。
“这是一个考验信念、精力和智慧的爱好。”有网友说。字幕翻译很枯燥,既耗时又费力,完成一部作品,可能要花费两三天甚至一个礼拜。新加入的队员可能凭兴趣爱好,满怀热情地投入到这份工作中;但之后也许会丧失热情,渐渐淡出字幕组。
焦点关注 盗版商窃取字幕 维护版权真是难
网络电影翻译社团的初衷,是在网上建立一个交流共同兴趣的平台,但眼下最头疼的事情是:很多盗版商肆无忌惮地窃取他们的劳动成果,拿去派商业用途。对此,某字幕组负责人亚力表示,这种行为令人愤怒,但他们也无可奈何。他们所能做的,只是在影片片头挂上“本字幕仅供私下交流学习之用,下载后请于24小时内立即删除,任何人不得用于商业目的,本论坛和制作者不承担任何法律责任”等字句,表明自己的立场。
上海六角城律师事务所律师聂彦萍表示,字幕翻译者的作品是智力成果,拥有版权,受法律保护。如果发现有人擅用他们的作品作其他用途,可向版权局举报;也可在掌握证据的前提下,向法院提起民事诉讼。聂彦萍也提醒说,由于翻译者是基于影片的字幕翻译,所以应向电影出品人取得一定许可后再维权。
专家解读 网络群体渴求价值认同
无论是本报今天报道的网络字幕翻译组,还是先前报道过的白领热衷捐献时间网站、上班族爱和MSN机器人小I聊天等,都反映了一个新兴的社会现象——网络群体的崛起。
华东师范大学教育科学学院副院长、教育社会学教授吴刚说,这些网络社会群体成员来自全国各地,甚至国外,但大家跨越地域,在互联网这个虚拟的舞台上互相亲近,展现自我。只要加强自律,网络社会群体的出现无疑是社会的进步。
吴刚认为,网络社会群体的兴起,是因为网民从中能找到价值认同感。一些人从压抑中解脱,通过相同兴趣找到另一种自我,以及实现自我价值的途径。这种自觉自发、依托网络生存的群体是现代社会的一个走向,将成为社会发展不可忽视的力量。
新民图表 制图 贺信
http://xmwb.news365.com.cn/jd/t20060307_853546.htm