20070320/美剧字幕组:这些活,都是我们干的

星期日新闻晨报记者戴震东 2006-5-14

这个五一长假,老黑哪里也没去,就精神抖擞或者萎靡不振地逗留在电脑面前。他不是在玩网游,也不是和MM聊天,而是做一件非常痴迷和专业的活计———为最近搞到的当红美国电视连续剧制作字幕。

在网络上,活跃着一群像老黑这样的人,有了他们,更多的人才能看到《欲望都市》、《迷失》、《越狱》、《罗马》。不过,现实生活中,他们都刻意隐藏这个爱好,否则会给自己制造不小的麻烦。

我们都是活雷锋

“美剧迷”这个新名词是这几年才在国内出现的,他们是中国庞大的电视剧迷人群中一小块不起眼的分支,说他们是“一小块”,因为这些人并不是海量国产电视连续剧的簇拥者,而且当下能看到美国热播电视剧集的人也并不多。说他们“不起眼”,是因为他们并不习惯端坐于电视机前,他们热衷于网络,通过BT下载来满足需求,他们也根本入不了电视台广告商们的法眼。

泰的在美剧迷圈子里是有名的“骨灰级”,他也是美剧论坛“謦灵风软”的幕后缔造者之一。泰的说,国外的电视观众只要坐在家里,按下遥控器就可以看最新最热的电视剧,而在国内要做一个合格的美剧迷,除了要经常在论坛里现身外,还得积极参与到美剧的“汉化”工作中来。在像“謦灵风软”这样的大型论坛里,都有一批人专门负责新剧的“汉化”工作,他们有一个非常专业的名字———字幕组。

美国电视剧的播出方式是一周一集,每当新的一集推出,北美电视论坛就会有人把电视剧拷贝到FTP里,论坛的FTP搬运组负责搬运。有了片源后,字幕组的翻译人员就开始译制对白,其中有听译的,也有直接根据英文字幕翻译的。然后再制作时间轴,就将字幕与画面配合起来。最后交由论坛的压制组和发布组将制作好的片子放在论坛上,供网友下载。

2005年2月,謦灵风软网站(以下简称“风软”)在重庆建立,网站的初衷是搭建一个影视交流的平台。几个月间,风软的访问量一路攀高,人气逐渐超过像伊甸园、射手网这样的大哥级的影视论坛,成为了美剧迷们最为集中的虚拟社区。

泰的说,风软之所以能够在美剧迷当中有口皆碑,关键是他们有着一支优秀的字幕组。好的字幕组意味着在风软可以下载到翻译水平“信、达、雅”的片子。风软的字幕组叫做FRM,是由论坛发起招募来的,FRM的成员来自全国各地、各行各业,有IT、化工、服装设计的,也有学英语,中文的。年龄跨度并不大,有的工作了两三年,有的是在校大学生。

为了让美剧社区内粉丝第一时间看到新剧,各个论坛的字幕组都奉行“0day”(注)原则,就是不耽搁一天,在最短的时间之内完成工作。泰的是FRM的主力,他告诉记者,一般热播剧集他们是合力完成的,多人合作的话做一集字幕只要四小时。如果是冷门剧,他们有时候就会磨蹭一下,比如遇到一些对白翻译上拿不准,他们会在网上聊天室里反复讨论,有一次一句美国俚语对白就讨论了2个多小时。

好的字幕组必须术业有专攻。FRM的核心成员都是看了好几年美剧的铁杆粉丝,除了有很好的英译中能力外,他们各自也都有擅长的领域。FRM里专门负责罪案类剧集的是“坏熊MM”,她对开膛破肚的镜头从不发悚,是《CSI》系列剧的忠实观众,此外,还得熟悉美国常见的行政机构以及执法机构名称以及办案过程中的专业术语。老黑也是FRM的元老之一,在网友中间呼声很高的美国动画连续剧《南方公园X》就是出自他之手,由于剧情里有大量美国俚语和粗口,老黑为此下了不少功夫研究,可贵的是,他还想法子把粗鄙的句子翻得既保持原意又有诗韵。老黑的另一特长就是医务剧,学计算机的他还专门去鼓捣过医学书籍。

FRM的危险和尴尬

敬业字幕组的劳动成果完全是免费的午餐,泰的说,国内所有的字幕组几乎都是义务劳动,他们完全是凭兴趣干活,泰的说,看惯了中国电视剧的观众是很难理解美剧迷的,FRM的成员都这些制作精良,剧情诱人的美剧的铁杆粉丝。泰的说,自从去年加入FRM开始,他的业余时间几乎都泡在了字幕上,在刚刚过去的五一长假里,为了赶字幕他一天都没休息。不过毕竟是不挣钱的倒贴活,字幕组的人员流动也很频繁,像风软论坛对字幕组的招募是24小时开放的。

在采访中,老黑和其它成员一再表示,关于字幕组有两样东西不可以多说,一是钱,二就是版权。这也是如今字幕组和影视论坛都面临的尴尬问题,对于国内的大多数影视论坛来说,几乎都遇到经费紧张的问题,由于网站的广告收入少,服务器等硬件设备的维护都是靠论坛会员的集资。而字幕组在其中扮演的角色就是为论坛吸引人气,吸引广告投入。但事实上就连“风软”这样的论坛广告也相当凄惨,得靠会员集资来维持网站。

虽然字幕组的志愿者们都是义务劳动,不收分文。但“版权”问题始终是他们绕不去的一道坎。说到关于版权的问题,泰的和老黑都三缄其口。泰的说,支持一个论坛需要方方面面的人,一些业内的底线是不能透露的。多数字幕组通常采用的办法就是在字幕前打上一句“仅供学习交流,请自觉删除”。

泰的说,论坛不会通过贩卖“盗版”来牟利,而盗版商们却会拿他们制作的字幕来制作盗版光碟,因为国内有一些专门的字幕论坛,各个字幕组会把自己做的放在上面,盗版商往往就会挑其中翻得好的来做碟片,以至于有些光碟里连论坛和字幕组的LOGO都没删去,泰的还见到过在封面上打上“FRM出品”字样的盗版碟。许多字幕组都有反对盗版的声明,不过他们却无意中成了盗版的一道环节。

这些字幕组的成员们在美剧论坛中享有极高的声望,他们以优美、准确、生动的翻译获得了美剧迷们的支持,像FRM这样级别的字幕组就拥有众多的粉丝。但同时,他们也是走在悬崖边上,踏着法律的钢丝绳穿越在美国和中国的网络间。

 注:0day:网络中流行的一种概念,原意为在不到一天的时间内破解。主要目的是提倡一种交换内容,非商业化、非盈利、志愿的行为。0day的支持者认为,用他们破解的东西拿去做成盗版光盘那么与0day的精神无关。

http://www.highai.com/gb/xwb/sunday/wenhua/userobject1ai1261637.html

Leave a Comment