20070320/为什么中国有字幕组?

[ 2006-12-03 05:49:09 | 发表: Campus ]

其实国外也有翻译字幕的人,但像中国这样系统的完善的字幕组,很少。所以本文大致说说我的见解。(好歹也翻过好多集,哈哈)

1. 网络版权无忧。如果BT,emule都被封杀,那字幕组恐怕也没有多少能支撑下去了。

2. 国内电视不放。如果国内的电视台像港台的电视台放很多美剧,那字幕组的工作量会减少很多。

3. 翻译的人爱美剧。一些大学生和白领,腾出时间翻译是因为他们真正爱美剧,也喜欢分享精品和快乐。

4. 署名和积分算是一点鼓励。

5. 字幕翻译是一种经历。很多新人加入是好奇,字幕组也有一个新老交替的过程。

6. 中国观众基数大,英语高手多,所以反而好几个字幕组相互竞争。

5. 字幕组是网络共享精神和群体智慧的典范体现。

就好比我现在还在等Grey’s Anatomy的S3E10中文字幕一样,真恨不得我去翻,怎么到现在还不出来?

你也可以回复谈谈你的看法。

http://www.meijumi.com/article.asp?id=480

boys2men [ 2006-12-07 10:24:14 ]

现在看带字幕的美剧多了,英语听力不见长,反而中文阅读能力变强了,呵呵.

好象现在看带字幕的影片已成了我这样一部分人的看片习惯,连看国语片都习惯看字幕,没字幕好象就听不懂似的,不知道是现在的国内演员普遍大舌头,还是我们的中文听力在退化,有时候想象一下还有点担忧,担心那一天我只会看汉字,听英语,听不懂中国话了.

好象有点杞人忧天了.

但我现在越来越怀恋当年了,李阳的唐老鸦\孙猴子,童自荣帅气的佐罗,还有成长的烦恼里那些熟悉的声音,还有毕克\邱岳峰\乔榛\丁建华\许许多多配音演员给我们带来的一个个美妙的声音,听着这些声音\看着这些译制片长大的我,在这个字幕漫天飞的年代,在这个连李亚鹏都能出来亮那个痴呆嗓子的年代,在这个译制片不景气的年代,突然有个想法,什么时候在网上能流行新的翻译风潮—–配音!而不仅仅是字幕!
真的希望那一个个美妙的单音节汉字,那一句句经典的配音永远不要从我耳边消失!

Leave a Comment