20110309/奥巴马正式提名骆家辉出任美国驻华大使

PREPARED REMARKS FOR COMMERCE SECRETARY GARY LOCKE
Announcement of Nomination as U.S. Ambassador to China | Washington, D.C.
March 09, 2011

Thank you, Mr. President.

I am deeply humbled and honored to be chosen as your Ambassador to China.

It was a little over a century ago that my grandfather first came to America to work as a houseboy for a family in Washington State in exchange for English lessons.

My father arrived years later, and became a member of the Greatest Generation; enlisting in the U.S. Army and taking part in the Normandy invasion and the march to Berlin, before coming home to raise a family and build a small business in Seattle.

My father never imagined that his child would one day serve America as the Secretary of Commerce. He was beaming with pride the day you presided over my swearing-in ceremony.

Sadly, Dad passed away this January. But I know that if he were still alive, it would be one of his proudest moments to see his son named as the U.S. Ambassador to our ancestral homeland.

I’m going back to the birthplace of my grandfather and father, and I’ll be doing so as a devoted and passionate advocate for America, the country where I was born and raised.

As Commerce Secretary, I have helped open up foreign markets for American businesses so they can create jobs right here in America.

I’m eager to continue that work in China, and to help you, Mr. President, manage one of America’s most critical and complex diplomatic, economic and strategic relationships.

I’m excited to take on this new challenge, as is my wife Mona and our three children.

And we’ll be leaving Washington, DC with great memories and many new friends.

Being Commerce Secretary has been one of the best jobs I’ve ever had, thanks to the immensely talented and dedicated men and women at the Commerce Department, in the White House and in the Cabinet.

I’m proud of the work we’ve done at Commerce:

-Delivering services faster;
-Serving the needs of U.S. businesses and workers; and
-Saving taxpayers billions of dollars by being more efficient in everything we do.

I am confident theses accomplishments will stand the test of time.

Mr. President, I am eager to assume this new position.

It is a privilege and a solemn responsibility to serve you and the American people as the next U.S. ambassador to China.

Thank you for your confidence and trust in me.

快讯:奥巴马正式提名骆家辉出任美驻华大使

gary_locke.jpg
新华网/美国总统奥巴马9日正式提名商务部长骆家辉出任新一任美国驻华大使,接替即将于今年4月卸任的洪博培。

奥巴马当天在白宫宣布对骆家辉的提名时说,美中关系是二十一世纪最具有决定性的关系之一。过去两年来,他所领导的政府致力于建设美中关系,而这一关系符合美国的国家利益,无论是应对全球安全问题,还是扩大美国公司和美国工人的机遇。美中继续合作对美国、中国和世界都有好处。

奥巴马表示,作为一位中国移民的后代,骆家辉是继续推动美中合作的恰当人选。他相信骆家辉会把他在担任商务部长时所展现的技巧和经验带到新的岗位上。

骆家辉对奥巴马总统提名他出任新一任驻华大使表示感谢。他说,他对接受这项新的挑战兴奋不已,并热切期待着走马上任。

骆家辉1950年1月21日出生在华盛顿州西雅图,祖籍广东台山。1997年至2005年曾出任美国华盛顿州州长。2009年5月就任美国商务部长。如果提名获得参议院批准,骆家辉将成为美国首位华裔驻华大使。

奥巴马宣布这项人事案时说:“我想不出有谁比骆家辉更有资格。”

美国商界巨头强力支持骆家辉出任美驻华大使

中新社华盛顿3月9日电 (记者 吴庆才)美国总统奥巴马9日宣布正式提名骆家辉出任驻华大使后,波音、可口可乐、百事、迪斯尼等跨国巨头公司的总裁纷纷发表声明,强力支持骆家辉担任这一重要角色,并众口一辞地称他将成为一个受尊敬并且有效率的美国驻华大使。

白宫当天罕见地公布了十一名美国商界领袖发表的支持声明。分析人士猜测,白宫如此高调地发布商界的声明旨在向参议院施压,现任大使洪博培四月底离任后,白宫不希望在如此重要的岗位上出现长时间岗位空缺。一般认为,骆家辉出任驻华大使的提名在参议院不会遭到太大阻力,两年前,参议院顺利批准了他出任商务部长的提名。

美中贸易全国委员会主席傅强恩(John Frisbie)说,骆家辉是下一任美国驻华大使非常好的人选,作为一个前民选官员,他了解普通美国人如何看待中美关系;作为商务部长,他懂得与中国的贸易和投资关系对美国的就业和经济繁荣的重要性。同时,他也了解中国如何运作,他将成为一个受尊敬并且有效率的美国驻华大使。

波音公司总裁兼首席执行官吉姆·迈克纳尼(Jim McNerney)也对这一决定表示赞赏,他指出,骆家辉担任商务部长、华盛顿州州长以及各种私营部门的职务的经历,将有助于他更好地处理中美两国重要而复杂的双边关系。

“提名骆家辉出任驻华大使,是一个有创见的选择,他在中国扎根很深,在奥巴马政府中没有一个人比他更积极致力于发展中美两国之间的贸易和外交关系。”杜克能源首席执行官吉姆·罗杰斯(Jim Rogers)说:“去年我们参加他率领的贸易代表团前往中国时亲眼目睹了骆家辉的激情,我们渴望在参议院确认他为新的驻华大使后继续与他合作。”

可口可乐公司总裁及首席执行官穆泰康(Muhtar Kent)说:“骆家辉在商业和政府部门的领导角色,加上他最近成功地加强了美中商业关系,使他非常合适成为一个强有力和有效率的驻华大使。从长远看,自由贸易和公开对话是最有效实现创新、经济增长和外交和谐的方式,基于这些原因,我们非常高兴地看到骆家辉被提名出任这一至关重要的角色。”

康宁公司主席兼首席执行官魏文德(Wendell P.Weeks)表示,骆家辉集才华与经验于一身,有助于加强美中合作。他的中国文化背景,肯定有助于他赢得东道国政府的信任。

“任命骆家辉出使中国是一个有远见的选择。”全球自动化领域的领导者霍尼韦尔公司董事长兼首席执行官高德威(Dave Cote)说:“我们需要全面、周到地处理对华关系,骆家辉在出任商务部长和州长期间处理艰难问题的经验,使得他成为驻华大使的不二人选。他在中美两国都受到尊敬,我相信他是这个角色的合适人选。”