(多伦多26日加新社电)安省77名法庭传译员未能通过语言水平测试,但司法厅长本特利(Chris Bentley)说,这不足以要求省府举行研讯,覆核由这些传译员经手,且有被告定罪的案件,业界表示失望。
本特利周一接受采访时说,只有当政府获得新资料,或有“真实具体原因”时,才会展开类似的检讨。
本特利说:“除考试结果外,如有更多证据显示有必要举行研讯,我们定会知道。”
本月初传出消息,指223名法庭传译员去年6月参加传译测试,其中77人不合格,另外三分之一获有条件通过,目前仍有数百人等候接受测试。
上周,刑事律师协会(Criminal Lawyers’ Association)要求省府就事件举行研讯,找出那些可能因法庭翻译不合标准,而导致冤狱的案件。
律师协会失望
协会主席伯斯坦(Paul Burstein)周一说,司法厅长不肯进一步检讨该问题,他感到失望。伯斯坦说,省府应从不及格传译员的姓名手,追寻由他们经手且被告获定罪的案件,了解他们当时是否有足够技能,为证据及审讯提供可靠翻译。
伯斯坦说,只有司法厅掌握举行研讯所必需的资料。
安省上诉法院早前裁定,有人在审判后担心法庭翻译的质素,但这并不足以质疑审讯的效力。
司法厅网站指出,合资格传译员的考试总分及各项目分数,都必须达到70分或以上。各项分数达不到70分,但测试分数显示语言能力较高的传译员,则属有条件合格。
司法厅网站表示,合格传译员将负责较复杂的案件,有条件合格的传译员则获派处理其他审讯。