20130822/中医统一入门试 安省考生须用英语

明报/加拿大中医师及针灸师规管机构联盟(CARB-ACOR)即将在今年10月推出全国统一的“加拿大中医师及针灸师入门考试”,并将在明年1月推出临病例考试。

不过,上述入门考试并不适用于在安省祖辈注册的中医师和针灸师,至于在安省参加上述考试的考生仅可在英语或法语两种版本中任选其一,无缘选择中文版本。

联邦就业及社会发展部长康尼(Jason Kenney)和联邦长者事务国务部长黄陈小萍曾在上周六联合宣布,联邦政府已透过海外资格认证计划(Foreign Credential Recognition Program),向加拿大中医师及针灸师规管机构联盟提供了接近45万元的经费拨款,用于推出全国统一的“加拿大中医师及针灸师入门考试”。

实际上,该笔接近45万元的经费拨款,早在去年已由联邦人力资源和技术发展部提供给加拿大中医师及针灸师规管机构联盟,由当时的安省中医师及针灸师管理局过渡委员会与卑诗省、阿省、魁省和纽芬兰省的中医针灸规管机构携手合作,联合推出“加拿大中医师及针灸师入门考试”。

卑诗省中医针灸管理局理事兼考试委员会主席、加拿大中医师及针灸师规管机构联盟属下考试委员会的主席曹宝琪(圆图)昨天在接受本报专访时说,即将在今年10月推出的全国统一的“加拿大中医师及针灸师入门考试”,考试内容由以下3大部分组成,包括:医疗法规和医德;生物医学;中医专业基础和临诊治。

其中,涉及医疗法规和医德以及生物医学的考题所占的比重较小,涉及中医专业基础和临诊治的考题所占的比重最大。该项考试以笔试的方式进行,考题类型为多项选择题。至于即将在明年1月推出的临病例考试,也是以笔试的方式进行。

他又指出,上述全国统一的入门考试适用于在海外接受专业培训的新移民及在加拿大接受专业培训的人士,考试设有英语、法语和中文3个版本。

其中,在安省参加上述考试的考生仅可在英语或法语两种版本中任选其一,没有选择中文版本的权利。在卑诗省参加上述考试的考生则可在英语、法语和中文3种版本中任选其一。至于在魁省参加上述考试的考生则必须使用法语版本。

曹宝琪特别强调,参加考试与申请注册是两回事。以一名在海外接受专业培训的中医师为例,如果其在卑诗省参加上述全国统一的入门考试,其可在考试合格后向卑诗省中医针灸管理局申请注册。其在达到了卑诗省中医针灸管理局的注册要求后,将获得后者签发的执业牌照。如果该名中医师其后迁居安省,则必须达到安省中医师及针灸师管理局的注册要求,方能获得后者签发的执业牌照,在安省合法行医。

又如,一名在海外接受专业培训的中医师,如果其在安省参加上述全国统一的入门考试,其可在考试合格后向安省中医师及针灸师管理局申请注册。其在获得了由安省中医师及针灸师管理局签发的注册中医师或注册针灸师的执业牌照后,如果迁居卑诗省,则必须达到卑诗省中医针灸管理局的注册要求,方能获得后者签发的执业牌照。

值得一提的是,因安省的注册中医师和注册针灸师没有医生头衔,卑诗省的中医师则有医生头衔,故前者在迁居卑诗省后,必须通过卑诗省中医针灸管理局举办的中医师考试(有中文版本)后,方能成为有医生头衔的中医师。

卑诗中医入门试设中文版

鉴于即将在卑诗省推出的“加拿大中医师及针灸师入门考试”设有英语、法语和中文3个版本,容许考生任选其一,曹宝琪曾在参加全国会议时明确表示,中医是中国文化的组成部分之一,中医针灸的专业语言是中文,中文版本的考试不应被废除。

他说:“中医文献目前被翻译成英文的仅占1%,中医文献的经典多以古文为主,中医的学术术语相当深奥,很难被翻译成英语。在我看来,学中医的人士应该学中文。”

他又指出,卑诗省是全加第一个规管中医针灸行业的省份,向卑诗省中医针灸管理局申请注册的人士可选择参加中文版本的专业考试,执业人员在行医时也毋需用英语撰写病历,仅在有需要的时候将病历翻译成英语。此外,华裔中医师在与华裔患者进行交流时,毋需使用英语。

他说:“评估中医师和针灸师的专业水平,并不是评估他们的英语水平。因语言障碍而导致大批医术高超的老中医被淘汰出局,对广大消费者而言是巨大的损失。对此,安省的同行们应与安省政府进行交涉,争取中文的使用权。”

曹宝琪还透露,卑诗省中医针灸管理局即将推出中英文双语的网站,部分文件现已被翻译成中文。